ข้ามไปเนื้อหา

หน้า:ตำนานฯ สามก๊ก - ดำรง - ๒๔๗๑ b.pdf/11

จาก วิกิซอร์ซ
หน้านี้ได้พิสูจน์อักษรแล้ว

แปลเปนภาษาไทยเมื่อราว พ.ศ. ๒๓๔๕

แปลเปนภาษามะลายูพิมพ์[1] เมื่อ พ.ศ. ๒๔๓๕

แปลเปนภาษาลาตินมีฉะบับเขียนอยู่ในรอยัลอาเซียติคโซไซเอตี แต่จะแปลเมื่อใดไม่ปรากฎ

แปลเปนภาษาสะเปญเมื่อ พ.ศ. ๒๓๗๓

แปลเปนภาษาฝรั่งเศสเมื่อ พ.ศ. ๒๓๘๘

๑๐แปลเปนภาษาอังกฤษพิมพ์[2] เมื่อ พ.ศ. ๒๔๖๙


  1. พวกเกาหลีกับพวกญวนใช้หนังสือจีนเปนหนังสือสำหรับบ้านเมืองอยู่แล้ว บางทีจะใช้หนังสือสามก๊กที่จีนพิมพ์อยู่ก่อนพิมพ์เองต่อชั้นหลัง ที่แปลเปนภาษาเขมรนั้นเข้าใจว่าแปลจากฉะบับพิมพ์ภาษาไทยที่ได้ไปจากกรุงเทพฯ ที่แปลเปนภาษามะลายูพิมพ์ที่เมืองสิงคโปร์ แต่จะได้ฉะบับมาแต่ไหนและแปลเมื่อใดหาทราบไม่
  2. หนังสือสามก๊กที่แปลเปนภาษาละตินนั้น บาดหลวงโรมันคัทธอลิคคน ๑ ซึ่งได้มียศเปนบิฉอบอยู่ในเมืองจีนเปนผู้แปล ที่แปลเปนภาษาอังกฤษนั้นเคยแปลช้านานแล้ว แต่ว่าแปลเพียงบางตอน มิสเตอรบริเวตเตเลอพึ่งแปลตลอดทั้งเรื่องแล้วพิมพ์เมื่อ พ.ศ. ๒๔๖๙ สมเด็จเจ้าฟ้าฯ กรมพระนครสวรรค์วรพินิต เสด็จไปได้มาจากเมืองสิงคโปร์ ประทานแก่หอพระสมุดสำหรับพระนคร