หน้านี้ได้พิสูจน์อักษรแล้ว
๙
๕แปลเปนภาษาไทยเมื่อราว พ.ศ. ๒๓๔๕
๖แปลเปนภาษามะลายูพิมพ์[1] เมื่อ พ.ศ. ๒๔๓๕
๗แปลเปนภาษาลาตินมีฉะบับเขียนอยู่ในรอยัลอาเซียติคโซไซเอตี แต่จะแปลเมื่อใดไม่ปรากฎ
๘แปลเปนภาษาสะเปญเมื่อ พ.ศ. ๒๓๗๓
๙แปลเปนภาษาฝรั่งเศสเมื่อ พ.ศ. ๒๓๘๘
๑๐แปลเปนภาษาอังกฤษพิมพ์[2] เมื่อ พ.ศ. ๒๔๖๙
- ↑ พวกเกาหลีกับพวกญวนใช้หนังสือจีนเปนหนังสือสำหรับบ้านเมืองอยู่แล้ว บางทีจะใช้หนังสือสามก๊กที่จีนพิมพ์อยู่ก่อนพิมพ์เองต่อชั้นหลัง ที่แปลเปนภาษาเขมรนั้นเข้าใจว่าแปลจากฉะบับพิมพ์ภาษาไทยที่ได้ไปจากกรุงเทพฯ ที่แปลเปนภาษามะลายูพิมพ์ที่เมืองสิงคโปร์ แต่จะได้ฉะบับมาแต่ไหนและแปลเมื่อใดหาทราบไม่
- ↑ หนังสือสามก๊กที่แปลเปนภาษาละตินนั้น บาดหลวงโรมันคัทธอลิคคน ๑ ซึ่งได้มียศเปนบิฉอบอยู่ในเมืองจีนเปนผู้แปล ที่แปลเปนภาษาอังกฤษนั้นเคยแปลช้านานแล้ว แต่ว่าแปลเพียงบางตอน มิสเตอรบริเวตเตเลอพึ่งแปลตลอดทั้งเรื่องแล้วพิมพ์เมื่อ พ.ศ. ๒๔๖๙ สมเด็จเจ้าฟ้าฯ กรมพระนครสวรรค์วรพินิต เสด็จไปได้มาจากเมืองสิงคโปร์ ประทานแก่หอพระสมุดสำหรับพระนคร
๒