งานแปล:ป้ามาร์ทา

จาก วิกิซอร์ซ
ป้ามาร์ทา (พ.ศ. 2450)
โดย แบร์รี เพน, แปลจากภาษาอังกฤษ โดย วิกิซอร์ซ
Aunt Martha
By Barry Pain
ป้ามาร์ทา
โดย แบร์รี เพน
George, who knew his duty and did it, was particularly careful to ask Aunt Martha if she was not coming too. She said she was not. She said that George's ideas of amusement were not hers. She referred to her time of life. George's wife, Jane, then tackled Aunt Martha herself, and said that it was the fresh air she ought to think about. Aunt Martha said that, not being in the habit of sucking sweets all day herself, she was not in want of any change of air or doctor's prescriptions. George went a step further. He took his daughter Gladys aside and told her that she really ought to ask Aunt Martha to come up to the Heath with them. จอร์จ ซึ่งรู้และทำหน้าที่ของตน ถามป้ามาร์ทาอย่างระแวงระวังเป็นพิเศษว่า ป้าจะไม่มาด้วยกันหรือ นางว่า ไม่ นางบอกว่า เรื่องเที่ยวเฮฮาที่จอร์จคิดนั้นไม่ใช่สำหรับนาง นางหมายถึงวัยของนาง เจน เมียจอร์จ จึงเข้ารับมือกับป้ามาร์ทาเองโดยพูดว่า ป้าควรนึกถึงอากาศอันสดชื่น ป้ามาร์ทาว่า ไม่ใช่ว่าป้าติดนิสัยนั่งดูดลูกกวาดทั้งวัน แต่ป้าไม่ได้อยากเปลี่ยนบรรยากาศหรืออยากได้ใบสั่งยาหมอ จอร์จจึงลองอีกขั้น โดยพาแกลดิส ลูกสาว ไปด้วย แล้วบอกลูกว่า ลูกควรขอให้ป้ามาร์ทาไปเที่ยวฮีทด้วยกันให้ได้
"What?" said Gladys, a child of sound sense. "Me ask her? Come off it!" "อะไร?" เสียงเอ่ยจากแกลดิส เด็กน้อยผู้ไม่ด้อยปัญญา "ให้หนูไปถามป้า? ไม่เอาอะ!"
This ended the matter as far as Gladys was concerned. Privately George and Jane congratulated themselves. "She is a good woman," said George, "but she's not one to enjoy herself." คำพูดนี้เป็นอันจบเรื่อง—เท่าที่เกี่ยวข้องกับแกลดิส ส่วนจอร์จกับเจนก็แอบดีใจกับตัวเอง จอร์จว่า "ป้าแกเป็นคนดี แต่ไม่ใช่ประเภทที่จะหาความสุขสำราญ"
"No," said Jane, "nor let others, neither." "ใช่" เจนว่า "แล้วก็จะไม่ยอมให้คนอื่นได้สุขสำราญด้วย"
Therefore it was a bit of a shock when Aunt Martha appeared on the Monday morning with her loins girt, so to speak, and ready for the expedition. ฉะนั้น เมื่อป้ามาร์ทาโผล่มาในเช้าวันจันทร์ พันผ้ารอบพุง พร้อมมุ่งเดินทาง ก็ต้องบอกว่า ทำเอาตะลึงพรึงเพริดกันน่าดู
"I have given in to you this once," she said, "and hope I shan't be sorry for it. It looks to me like rain. Anyhow, I shall be there to stop any waste of money and lolloping about in public-houses." "ป้ายอมแกครั้งนี้ครั้งเดียวเลยนะ" นางพูด "แล้วก็หวังว่า ป้าจะไม่ผิดหวังที่มา ป้าดูแล้วเหมือนฝนจะตก แต่ป้าก็จะไปด้วย จะได้ช่วยระวังไม่ให้เปลืองสตางค์แม้แต่แดงเดียวหรือไปเที่ยวเลื้อยคลานอยู่ในผับ"
Aunt Martha preferred the inside of the tram. The rest of the party preferred the outside. ป้ามาร์ทาเลือกอยู่ในรถราง คนที่เหลือพอใจจะอยู่ข้างนอก
"Then you go in, aunt, and we'll go out," said Jane. "งั้นป้าเข้ามาค่ะ แล้วพวกหนูจะออกไป" เจนว่า
"Then how am I to know where I am to get out? I wonder you can be so selfish." "แล้วป้าจะรู้ได้ไงว่าจะต้องออกทางไหน? ไม่คิดว่าพวกแกจะเห็นแก่ตัวขนาดนี้"
George, a noble-hearted fellow, went inside with Aunt Martha. He had a very fair twopenny smoke in one pocket, and his pipe and pouch in another. He was also well provided with matches. As the train rumbled along he had leisure to think about these things. จอร์จ พ่อมนุษย์ใจงาม จึงเข้าไปอยู่ข้างในกับป้ามาร์ทา เขามีบุหรี่ราคาถูกแต่ดีเอาการอยู่ในกระเป๋าข้างหนึ่ง และมีไปป์กับถุงใส่ยาเส้นอยู่ในอีกข้างหนึ่ง เขายังมีไม้ขีดพร้อมมือ พอรถไฟคำรนคำรามไปตามราง จอร์จก็ว่างให้คิดคำนึงถึงของพวกนี้
"You needn't have told me," said Aunt Martha at the journey's end, "that the trams went right upto the Heath, because they don't." ครั้นถึงปลายทาง ป้ามาร์ทาก็ว่า "แกไม่ควรอำป้าเลยว่ารถรางมุ่งตรงไปฮีท เพราะมันไม่ใช่"
"Well, it's only a step," said George apologetically. "เอาน่า ก็แค่เดินต่อครับ" จอร์จพูดเชิงขอโทษขอโพย
"It's long enough for Gladys to get lost, such a crowd as there is. You give me your hand, Gladys. Now, then, George, don't stop about trying to light that cigar of yours." "ก็ไกลพอที่จะทำให้แกลดิสพลัดหลงได้ ตรงนั้นคนเยอะจะตาย แกลดิส จับมือป้าไว้ เอาล่ะ ทีนี้ จอร์จ แกเลิกคิดจะจุดบุหรี่ของแกมาสูบได้เลย"
Gladys suggested the purchase of a tin rattle, of a blue turquoise bracelet—more or less turquoise, that is—of some peacocks' feathers, of a bag of lavender, and of a paper hat made on a concertina principle. These propositions were successively negatived by Aunt Martha, who observed that little girls were made to be seen and not heard, and if she asked for anything else, she would be sent home immediately. By a clever piece of strategy Gladys managed to transfer herself from her aunt to her father. She tied the coppers up in a corner of her handkerchief, and quite understood that she need not say anything to Aunt Martha about them. The question of when and where they should feed arose for discussion. แกลดิสขอให้ซื้อป๋องแป๋ง ซื้อกำไลเทอร์ควอยซ์สีฟ้า—หรือที่จริงก็คือซื้อเทอร์ควอยซ์นั่นแหละ และซื้อขนนกยูงบ้าง ซื้อลาเวนเดอร์สักถุง กับซื้อหมวกกระดาษที่ทำขึ้นแบบหีบชัก ข้อเสนอเหล่านี้โดนป้ามาร์ทาค้านสำเร็จเสร็จสรรพ ด้วยเห็นว่า เด็กหญิงตัวจ้อยทั้งหลายมีไว้มอง หาได้มีไว้รับฟัง และถ้าแม่หนูยังร้องขออะไรอื่นอีก เธอจะถูกส่งตัวกลับบ้านทันที แกลดิสจึงอาศัยกลเม็ดเด็ดพรายย้ายตัวเองออกจากป้าไปอยู่กับป๊าแทน เธอผูกเหรียญไว้กับชายข้างหนึ่งของผ้าเช็ดหน้า และดูจะรู้แก่ใจว่า ไม่จำต้องพูดอันใดกับป้ามาร์ทาในเรื่องเหรียญพวกนี้ และแล้วก็ถึงคราวต้องถกปัญหากันว่าจะกินอาหารที่ไหนเมื่อไรดี
"It's all one to me," said Aunt Martha. "Settle it for yourselves. Apparently anything I like is what everybody else dislikes. It was so in the tram coming here, and it'll go on being so till the end of the day. The very moment we got out, George started on his cigar, which was just the same as if he'd told me to my face that I'd been keeping him from it. Perhaps it would be a better thing for his health if I could keep him from it." "ป้าอะไรก็ได้หมดแหละ" ป้ามาร์ทาพูด "ตกลงกันเองเหอะ ก็เห็นชัดอยู่แล้วว่า ป้าชอบอะไร คนอื่นก็ไม่ชอบอันนั้นกันหมด เป็นงี้ตั้งแต่อยู่บนรถรางมาจนที่นี่ แล้วก็จะเป็นอีกจนตายกันไปข้างนั่นแหละ อีตอนเราลงรถ จอร์จก็เริ่มสูบบุหรี่ นี่ก็เหมือนกัน อย่างกับจะพูดใส่หน้าป้าว่า ป้าห้ามเขาสูบ แต่ถ้าป้าห้ามเขาสูบได้จริง ก็คงดีต่อสุขภาพเขายิ่งกว่าล่ะมั้ง"
The family decided that half-past one would be an excellent hour for lunch, and that a shady spot should be found in some remote part of the Heath. ครอบครัวนี้ตกลงกันว่า บ่ายโมงครึ่งจะเป็นเวลาอันดีเลิศสำหรับมื้อเที่ยง และน่าจะเจอร้านร่ม ๆ ในพื้นที่ห่างไกลของฮีทสักที่
"Well," said Aunt Martha, "I had little or no breakfast, and I feel faint now. What I shall be like at half-past one I can't say. I shan't be able to eat anything, because I shall have gone past it. I thought we'd come here to see things, too, so what's the sense of sitting down where you can't see anything? As for the shade, where there's shade there's damp. That's a well-known fact. Perhaps you'd better just give me a sandwich and let me go off by myself. I dare say you'll all be glad to get rid of me." "แหม" ป้ามาร์ทาเอ่ย "ป้าแทบไม่ได้กินมื้อเช้ามาเลย และตอนนี้ก็รู้สึกหน้ามืด บ่ายโมงครึ่งป้าจะเป็นไงก็บอกไม่ถูก แต่ป้าคงจะกลืนอะไรไม่ลง เพราะคงจะเลยเวลากินไปแล้ว ป้าก็คิดว่า เรามานี่เพื่อมาดูอะไรต่อมิอะไรกัน แล้วเราจะมานั่งอยู่ในที่ที่เรามองอะไรไม่เห็นกันไปเพื่อ? ส่วนเรื่องร่มเงาเนี่ย ตรงไหนร่ม ตรงนั้นก็ชื้น เป็นเรื่องที่รู้กันดีอยู่แล้ว งั้นจะดีกว่าไหมถ้าจะแกเอาแซนด์วิชให้ป้าสักอันแล้วให้ป้าไปตามทางของป้า ป้ากล้าพูดเลยว่า พวกแกจะดีใจกันหมดที่เขี่ยป้าออกไปได้"
George and Jane told the requisite lie. Gladys maintained a contemptuous silence. So they sat down in the sun in a spot from which a fine view of the cocoanut-shies and swings was to be obtained. They ate sandwiches and cake, and Gladys and Aunt Martha drank milk. George and Jane were not thirsty. At any rate, they were not thirsty until a little later, when they arrived at Jack Straw's Castle. George said it was a historic old place, and Jane ought to see it. Perhaps Aunt Martha would catch hold of Gladys for a moment. จอร์จกับเจนโป้ปดให้ป้าฟังตามที่จำเป็น แกลดิสนิ่งเงียบต่อไปอย่างยิ้มเยาะ เพราะฉะนั้น พวกเขาทั้งหลายจึงนั่งตากแดดกันอยู่ ณ จุดหนึ่งซึ่งสามารถเห็นซุ้มเล่นปาเป้ามะพร้าวกับชิงช้าได้ แล้วกินแซนด์วิชกับเค้ก แกลดิสกับป้ามาร์ทาดื่มนม ส่วนจอร์จกับเจนไม่รู้สึกกระหาย ถึงอย่างไรก็ไม่กระหายจนกระทั่งหลังจากนั้นอีกเล็กน้อยตอนที่มาถึงปราสาทแจ็กสตรอว์กัน ซึ่งจอร์จว่า เป็นโบราณสถานทางประวัติศาสตร์ และเจนควรได้เห็น จึงอยากให้ป้ามาร์ทาจูงมือแกลดิสไว้สักครู่
"Booze, booze, booze, from morning till night," said Aunt Martha. "I knew how it would be when we started." "เมา ๆ ๆ เช้ายันค่ำ" ป้ามาร์ทาพูด "ก็รู้แต่แรกแล้วว่าจะเป็นงี้"
Jane observed that she thought a man wanted his pint in the middle of the day, and that he ought to have it. เจนจับสังเกตได้ว่า ป้าคิดว่า คงมีคนอยากหนีไปกระดกเบียร์กลางวันแสก ๆ และเจนคิดว่า คนผู้นั้นควรจะได้กระดกสมใจ
Aunt Martha said that if she was to be contradicted every time she opened her mouth, perhaps it would be just as well if she said nothing at all for the rest of the afternoon. In fact, she would start off home at once if only she knew the way. ป้ามาร์ทาว่า "ถ้าป้าจะถูกเถียงทุกครั้งที่ง้างปากพูด ก็คงจะดีกว่าถ้าป้าจะไม่พูดอะไรเลยไปทั้งบ่าย" อันที่จริง นางคงจะแล่นกลับบ้านในบัดดล ถ้านางไปถูก
Then they went round the different shows—boxing-shows and cinematograph-shows, peep-shows and waxworks. Aunt Martha gave moral and conclusive reasons why she would not go into any one of them. George shied at the cocoanuts, and Aunt Martha said she should be sorry to see any man make such an exhibition of himself in a public place. George tried one of the cocoanuts that he had won as a peace-offering. Aunt Martha rejected it. She added more information about her digestion and her internal organs than any woman ought to give any man except her doctor. A great friend of Aunt Martha's had died from eating cocoanut, as George might have remembered. จากนั้น พวกเขาเที่ยวชมการแสดงต่าง ๆ คือ ชกมวยและฉายภาพยนตร์ กับถ้ำมองและหุ่นขี้ผึ้ง ส่วนป้ามาร์ทานั้นร่ายเหตุผลเด็ดขาดตามศีลธรรมอันดีว่า เหตุไฉนนางจึงจะไม่เข้าไปดูการแสดงใด ๆ แม้แต่อย่างเดียว จอร์จเล่นปาเป้ามะพร้าว และป้ามาร์ทาว่า นางควรรู้สึกอดสูใจที่ได้เห็นมนุษย์คนใด ๆ เอาตัวเองมาแสดงอวดในที่สาธารณะเยี่ยงนี้ เพื่อสงบศึก จอร์จจึงกินมะพร้าวลูกหนึ่งที่ชนะมา แต่ป้ามาร์ทาไม่กินด้วย พลางพล่ามข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับระบบย่อยอาหารและอวัยวะภายในของนางเสียยิ่งกว่าที่สตรีคนใด ๆ พึงพล่ามให้บุรุษนอกจากผู้เป็นแพทย์ฟัง เพื่อนรักของป้ามาร์ทาก็ตายเพราะกินมะพร้าว ถ้าจอร์จจะจำได้
So George gave the cocoanut to Gladys. She made the man with the Try-your-Strength machine break it open for her. By this time she possessed a tin rattle, a bracelet of a turquoise appearance, and a paper hat. จอร์จจึงเอามะพร้าวไปให้แกลดิส หนูน้อยให้ชายผู้มีเครื่อง "ลองกำลัง" งัดมะพร้าวออกให้ ณ ตอนนี้ แกลดิสได้ป๋องแป๋ง กำไลรูปลักษณ์อย่างเทอร์ควอยซ์ และหมวกกระดาษ มาไว้ในครอบครองเรียบร้อยแล้ว
Aunt Martha noticed these things. If George and Jane thought it a good thing to bring up children to disobey their elders and betters, she supposed she could n't help it. It looked as if she had only been brought out to be insulted. A cup of tea was what she wanted, and had been wanting for the last hour; but she supposed that that didn't matter. ป้ามาร์ทาสังเกตเห็นของเหล่านี้ และคิดว่า ช่วยไม่ได้ ถ้าจอร์จกับเจนเห็นว่า เป็นการดีที่จะเลี้ยงลูกให้โตขึ้นเป็นคนกระด้างกระเดื่องต่อผู้หลักผู้ใหญ่ ก็ดูเหมือนว่า นางจะถูกเลี้ยงให้โตขึ้นมาเจอการหยามน้ำหน้าอยู่แล้วนี่ สิ่งที่นางอยากได้ตอนนี้คือชาสักถ้วย และนางก็รอให้ถึงชั่วโมงสุดท้ายอยู่ แต่นางคิดว่า เรื่องนั้นไม่สำคัญแล้ว
She was given tea, and shortly afterwards the party left for home. นางได้ชา และจากนั้นไม่นาน ทั้งคณะก็ออกเดินทางกลับบ้าน
"And I suppose you call that a day's enjoyment," said Aunt Martha bitterly. "และฉันเดาว่า นี่คือที่แกเรียกว่าวันสุขสันต์สินะ" ป้ามาร์ทาแซะ
* * * * *
On the following Bank Holiday, George and Jane found that they bad promised to take Gladys to the Zoo. This was most unfortunate, because the very sight of a wild beast caused Aunt Martha to come over faint and gave her internal cramp. So she could not accompany them. Perhaps they took the wrong tram. They turned up to Hampstead Heath, anyhow. ในวันหยุดธนาคารวันถัดมา จอร์จกับเจนจำได้ว่าเคยสัญญาจะพาแกลดิสไปสวนสัตว์ แต่คราวนี้โชคร้ายเหลือเกิน เพราะการได้ทัศนาสัตว์ป่าทำให้ป้ามาร์ทาลมจับจนรากแตกรากแตน ป้ามาร์ทาจึงไปกับพวกเขาต่อไม่ได้ หรือบางทีพวกเขาอาจขึ้นรถรางผิดคัน เพราะพวกเขามาโผล่ที่แฮมสตีดฮีทเฉยเลย

บรรณานุกรม[แก้ไข]

  • Pain, B (1907). "Aunt Martha". The Windsor Magazine 26: 695–697. 
  งานนี้เป็นงานแปล ซึ่งมีสถานะทางลิขสิทธิ์แยกต่างหากจากงานต้นฉบับ
งานต้นฉบับ:

งานนี้เป็นสาธารณสมบัติในสหรัฐ เพราะได้เผยแพร่ก่อนวันที่ 1 มกราคม ค.ศ. 1929


ผู้สร้างสรรค์ถึงแก่ความตายใน ค.ศ. 1928 ดังนั้น งานนี้จึงเป็นสาธารณสมบัติในประเทศหรือพื้นที่ที่คุ้มครองลิขสิทธิ์ไว้ 80 ปีหลังจากผู้สร้างสรรค์ถึงแก่ความตาย หรือสั้นกว่านั้น นอกจากนี้ งานนี้อาจเป็นสาธารณสมบัติในประเทศหรือพื้นที่ที่คุ้มครองลิขสิทธิ์ในงานท้องถิ่นไว้ยาวนานกว่านั้น แต่ใช้หลักเวลาสั้นกว่าสำหรับงานจากต่างแดนด้วย

 
งานแปล:

ข้าพเจ้า ผู้ถือลิขสิทธิ์ในงานนี้ ให้งานนี้เป็นสาธารณสมบัติ คำประกาศนี้ให้มีผลทั่วโลก
ถ้าคำประกาศดังกล่าวไม่อาจเป็นไปได้ในทางกฎหมาย ข้าพเจ้าก็ให้ทุกคนมีสิทธิใช้งานนี้ได้ในทุกกรณี โดยไม่มีเงื่อนไขใด ๆ เว้นแต่ที่กฎหมายกำหนด