งานแปล:หนูน้อยหมวกแดง (แปโร)

จาก วิกิซอร์ซ
ดูฉบับอื่นของงานนี้ที่ หนูน้อยหมวกแดง
หนูน้อยหมวกแดง (แปโร) (ค.ศ. 1697)
โดย ชาร์ล แปโร, ภาพประกอบ โดย อ็องตวน กลูซีเย, แปลจากภาษาฝรั่งเศส โดย วิกิซอร์ซ
Petit Chaperon
rouge.
หนูน้อย
หมวกแดง
C o n t e . นิ ท า น
Il estoit une fois une petite fille de Vilage, la plus jolie qu’on eut sçû voir ; sa mere en estoit folle, & sa mere grand plus folle encore. Cette bonne femme luy fit faire un petit chaperon rouge, qui lui seïoit si bien, que par tout on l’appelloit le Petit chaperon rouge. กาลครั้งหนึ่งยังมีสาวน้อยบ้านไร่คนหนึ่งซึ่งเป็นคนน่ารักที่สุดที่เคยได้พบเจอ แม่ของเธอรักเธอมาก แต่ยาย[1] ของเธอเอ็นดูเธอยิ่งกว่า สตรีแสนดีผู้นี้สั่งทำหมวก[2] ใบเล็กสีแดงให้เธอ ซึ่งเหมาะกับเธอมาก จนใคร ๆ ก็เรียกเธอว่า หนูน้อยหมวกแดง
Un jour sa mere ayant cui & fait des galetes, luy dit, วันหนึ่ง แม่ของเธอปรุงและประสมขนมกาแล็ต[3] เสร็จแล้ว จึงกล่าวแก่เธอว่า
va voir comme se porte ta mere-grand, car on m’a dit qu’elle estoit malade, portes luy une galette & ce petit pot de beurre. "ไปดูคุณยายทีว่าสบายดีหรือเปล่า มีคนเล่าให้แม่ฟังว่าท่านป่วย เอากาแล็ตกับเนยกระปุกน้อยนี้ไปให้ท่านด้วย"
Le petit chaperon rouge partit aussi-tost pour aller chez sa mere-grand, qui demeuroit dans un autre Village. หนูน้อยหมวกแดงจึงผละออกมาโดยพลันเพื่อดั้นด้นไปยังบ้านคุณยายซึ่งอาศัยอยู่ ณ หมู่บ้านอีกแห่ง
En passant dans un bois elle rencontra compere le Loup, qui eut bien envie de la manger, mais il n’osa, à cause de quelques bucherons qui estoient dans la Forest. Il luy demanda où elle alloit ; la pauvre enfant qui ne sçavoit pas qu’il est dangereux de s’arrester à écouter un Loup, luy dit, ขณะผ่านป่า หนูน้อยพบหมาป่ากงแปร์[4] ผู้อยากกินเธอใจจะขาด แต่ใจยังหวาด เพราะป่าแถบนี้ยังมีคนตัดฟืนอยู่ มันถามเธอว่า จะไปไหน แม่หนูผู้น่าเห็นใจ ซึ่งไม่ตระหนักว่า อันตรายเพียงใดที่มาหยุดยืนฟังวาจาหมาป่า บอกมันว่า
je vais voir ma Mere-grand, & luy porter une galette avec un petit pot de beurre que ma Mere luy envoye. "หนูกำลังจะไปหาคุณยาย จะเอากาแล็ตกับเนยกระปุกน้อยที่คุณแม่ส่งมาไปให้ค่ะ"
Demeure-t-elle bien loin, lui dit le Loup ? "คุณยายอยู่ไกลมากไหมจ๊ะ" หมาป่าถามแม่หนู
Oh ouy, dit le petit chaperon rouge, c’est par de-là le Moulin que vous voyez tout là-bas, là-bas, à la premiere maison du Village. "อ๋อ ค่ะ" หนูน้อยหมวกแดงว่า "อยู่เลยโรงสีที่คุณเห็นตรงโน้น โน่นแน่ะ ที่บ้านหลังแรกในหมู่บ้านนั่นแหละค่ะ"
Et bien, dit le Loup, je veux l’aller voir aussi ; je m’y en vais par ce chemin icy, & toy par ce chemin-là, & nous verrons à qui plutost y sera. "ดีเลย" หมาป่าว่า "ข้าก็อยากไปเยี่ยมนางเหมือนกัน ตัวข้าจะไปทางนี้ ส่วนหนูจงไปทางนั้น แล้วมาดูกันว่า ใครจะไปถึงก่อน"
Le Loup se mit à courir de toute sa force par le chemin qui estoit le plus court, & la petite fille s’en alla par le chemin le plus long, s’amusant à cueïllir des noisettes, à courir aprés des papillons, & à faire des bouquets des petites fleurs qu’elle rencontroit. หมาป่าออกแจ้นแล่นไปสุดกำลังตามเส้นทางที่สั้นที่สุด ส่วนแม่หนูน้อยลอยล่องไปตามหนทางยาวไกล เพลิดเพลินไปกับการเก็บลูกนัวแซ็ต[5] บ้าง วิ่งตามผีเสื้อบ้าง และจัดดอกไม้ดอกน้อยทั้งหลายที่ได้พบเข้าเป็นช่อ ๆ บ้าง
Le Loup ne fut pas long-temps à arriver à la maison de la Mere-grand, il heurte : Toc, toc, ใช้เวลาไม่นานเจ้าหมาป่าก็มาถึงบ้านยาย มันเคาะ ก๊อก ๆ
qui est là ? "ใครมานั่น"
C’est votre fille le petit chaperon rouge, dit le Loup, en contrefaisant sa voix, qui vous apporte une galete, & un petit pot de beurre que ma Mere vous envoye. "นี่หลานเอง หนูน้อยหมวกแดงค่ะ" หมาป่าว่าโดยเลียนเสียงแม่หนู "เอากาแล็ตกับเนยกระปุกน้อยที่คุณแม่ส่งมามาให้ค่ะ"
La bonne Mere-grand qui estoit dans son lit à cause qu’elle se trouvoit un peu mal, luy cria, tire la chevillette, la bobinette chera, คุณยายใจดี ซึ่งกำลังอยู่บนเตียงเพราะรู้สึกป่วยไข้นิดหน่อย จึงค่อย ๆ ร้องออกไปว่า "หนูจงดึงรอก กลอนจักเปิดออก"
le Loup tira la chevillette, & la porte s’ouvrit. Il se jetta sur la bonne femme, & la devora en moins de rien ; car il y avoit plus de trois jours qu’il n’avoit mangé. หมาป่าก็ดึงรอก และประตูก็เปิดออก มันกระโจนเข้าหาคุณยายคนดี และเขมือบนางเข้าไปโดยไม่รีรอ เพราะหามีสิ่งใดตกถึงท้องมันมาเกินสามวันแล้ว
Ensuite il ferma la porte, & s’alla coucher dans le lit de la Mere-grand, en attendant le petit chaperon rouge, qui quelque temps aprés vint heurter à la porte. Toc, toc, ครั้นแล้ว มันก็ปิดประตู แล้วเข้าไปอยู่บนเตียงยาย เฝ้าคอยหนูน้อยหมวกแดง ผู้ซึ่งผ่านไปสักระยะแล้วก็มาเคาะประตู ก๊อก ๆ
qui est là ? "ใครมานั่น"
Le petit chaperon rouge, qui entendit la grosse voix du Loup, eut peur d’abord, mais croyant que sa mere-grand estoit enrhumée, répondit, c’est vostre fille le petit chaperon rouge, qui vous apporte une galette & un petit pot de beurre que ma Mere vous envoye. ได้ยินเสียงแหบแห้งของหมาป่าแล้ว ทีแรกหนูน้อยหมวกแดงก็สะดุ้งตกใจ แต่คิดไปว่า ยายคงเป็นหวัด จึงขานตอบว่า "นี่หลานเอง หนูน้อยหมวกแดงค่ะ เอากาแล็ตกับเนยกระปุกน้อยที่คุณแม่ส่งมามาให้ค่ะ"
Le Loup luy cria, en adoucissant un peu sa voix ; tire la chevillette, la bobinette chera. หมาป่าจึงร้องออกไปโดยผ่อนเสียงลงสักหน่อยว่า "หนูจงดึงรอก กลอนจักเปิดออก"
Le petit chaperon rouge tira la chevillette, & la porte s’ouvrit. หนูน้อยหมวกแดงก็ดึกรอก และประตูก็เปิดออก
Le Loup la voyant entrer, luy dit en se cachant dans le lit sous la couverture : mets la galette & le petit pot de beurre sur la huche, & viens te coucher avec moy. พอเห็นแม่หนูก้าวเข้ามา หมาป่าซึ่งซุกตัวอยู่บนเตียงภายใต้ผ้าห่ม ก็เอ่ยแก่เธอว่า "วางกาแล็ตกับเนยกระปุกน้อยไว้บนตู้[6] แล้วหนูมานอนกับยายสิจ๊ะ"
Le petit chaperon rouge se deshabille, & va se mettre dans le lit, où elle fut bien estonnée de voir comment sa Mere-grand estoit faite en son deshabillé, elle luy dit ; หนูน้อยหมวกแดงจึงเปลื้องผ้า[7] แล้วเดินเข้ามาที่เตียง ณ ที่นั้น แม่หนูเกิดประหลาดใจเหลือหลายที่เห็นรูปร่างของยายในชุดนอน[8] จึงพูดกับนางว่า
ma mere-grand que vous avez de grands bras ! "ยายจ๋า แขนยายช่างใหญ่นักหนา"
c’est pour mieux t’embrasser, ma fille : "ใหญ่ก็ใหญ่ไว้กอด เจ้าได้เต็มฟอดนะหลานเอ๋ย"
ma mere-grand, que vous avez de grandes jambes ! "ยายจ๋า ขายายช่างใหญ่นักหนา"
c’est pour mieux courir mon enfant : "ใหญ่ก็ใหญ่ไว้วิ่ง ว่องไวไกลจริงนะลูกเอ๋ย"
ma mere-grand que vous avez de grandes oreilles ! "ยายจ๋า หูยายช่างใหญ่นักหนา"
c’est pour mieux écouter, mon enfant. "ใหญ่ก็ใหญ่ไว้ฟัง เสียงดังดั่งใจนะลูกเอ๋ย"
Ma mere-grand que vous avez de grands yeux ! "ยายจ๋า ตายายช่างใหญ่นักหนา"
c’est pour mieux voir, mon enfant. "ใหญ่ก็ใหญ่ไว้ส่อง มองชัดจัดเจนนะลูกเอ๋ย"
Ma mere-grand, que vous avez de grandes dens ! "ยายจ๋า ฟันยายช่างใหญ่นักหนา"
c’est pour te manger. "ใหญ่ก็ใหญ่ไว้งับ จับแกกินลงกระเพาะไง"
Et, en disant ces mots, ce méchant loup se jetta sur le petit chaperon rouge, & la mangea. พูดไม่ทันขาดคำ และแล้ว เจ้าหมาป่าชั่วก็พุ่งตัวเข้าหาหนูน้อยหมวกแดง และเขมือบเธอ
  • M o r a l i t é .
  • O n voit icy que de jeunes enfans,
  • Sur tout de jeunes filles,
  • Belles, bien faites & gentilles,
  • Font tres-mal d’écouter toute sorte de gens,
  • Et que ce n’est pas chose estrange,
  • S’il en est tant que le loup mange.
  • Ie dis le loup, car tous les loups ;
  • Ne sont pas de la mesme sorte ;
  • Il en est d’une humeur accorte,
  • Sans bruit, sans fiel & sans courroux,
  • Qui privez, complaisans & doux
  • Suivent les jeunes Demoiselles
  • Iusque dans les maisons, jusque dans les ruelles ;
  • Mais, hélas ! qui ne sçait que ces loups doucereux,
  • De tous les loups sont les plus dangereux.
ค ติ ส อ น ใ จ
  ก็ในเรื่องนี้ ดูซีเด็กเด็ก
ทั้งโตทั้งเล็ก หากพลั้งฟังคำ
เล่ห์ลิ้นลมปาก วิบากเคราะห์กรรม
มารอขอย้ำ เป็นทุกข์ทุกราย
เหมือนแม่หนูเธอ เจอหมาป่าร้าย
หลอกกินดิ้นตาย ไม่ต้องเหนื่อยแรง
พูดถึงหมาแล้ว ไม่แคล้วต้องแจง
ตัวดำตัวแดง ตัวดุตัวดี
ปากหวานตาลเชื่อม โอบเอื้อมอารี
ฉอเลาะก็มี อย่าชะล่าไป
พวกนี้สิโหด โฉดช้ากว่าใคร
ยิ่งพูดยิ่งใจ ไปอยู่ตาตุ่ม
ตามติดชิดเรา ดั่งเงาตะคุ่ม
มันซ่อนมันซุ่ม ถึงบ้านถึงเรือน
ถนนหนใด มันไปให้เกลื่อน
ขอตักขอเตือน ระแวงระวัง

หมายเหตุ[แก้ไข]

  1. คำว่า "แมร์กร็อง" (mere-grand) แปลตรงตัวว่า "แม่ใหญ่" เป็นคำเก่า หมายถึง "ย่า" (แม่ของพ่อ) หรือ "ยาย" (แม่ของแม่) ก็ได้ ในที่นี้เลือกแปลว่า "ยาย" เพราะเนื้อเรื่องดูจะเน้นตัวละครฝั่งแม่ ไม่กล่าวถึงฝั่งพ่อเลย
  2. คำว่า "ชัปรง" (chaperon) ซึ่งในที่นี้แปลกลาง ๆ ว่า "หมวก" หมายถึง ผ้าที่ม้วนเป็นวงแล้วสวมหัว ดังที่ CNRTL (2012a) อธิบายว่า เป็น "วงผ้า" (bande d'étoffe) อย่างใน รูปที่ 1
  3. CNRTL (2012d) ว่า กาแล็ต (gallete) เป็นขนมที่ทำเป็นวงแบน ๆ แล้วอบ ดังใน รูปที่ 2
  4. หมาป่าตัวนี้ชื่อ "กงแปร์" (Compère) ซึ่ง CNRTL (2012b) ให้ความหมายว่า คน "เจ้าเล่ห์ เพทุบาย และมักจิตใจสกปรก" (rusé, habile et souvent peu scrupuleux), คนคุ้นเคย (personne avec qui l'on a des rapports de familiarité), มิตรสหาย (ami), และในภาษาเก่ายังหมายถึง ชายที่เป็นพ่อทูนหัวของเด็ก (parrain d'un enfant)
  5. CNRTL (2012f) ว่า "นัวแซ็ต" (noisette) คือ ผลของต้นนัวเซอตีเย (fruit du noisetier) ซึ่งภาษาอังกฤษเรียก ต้นเฮเซิล (hazel) ฉะนั้น "นัวแซ็ต" จึงได้แก่ เฮเซิลนัต (hazelnut)
  6. CNRTL (2012e) ว่า "อูช" (huche) หมายถึง ตู้หรือหีบใบใหญ่ทรงสี่เหลี่ยม (coffre de bois rectangulaire) ดังใน รูปที่ 3
  7. CNRTL (2012c) ว่า "se déshabiller" หมายความว่า ถอดเสื้อผ้าของตนเองออกทั้งหมดหรือบางส่วน (retirer tout ou partie de ses vêtements)
  8. "เดซาบีเย" (deshabillé) คือ ชุดบางเบา สตรีมักใส่อยู่บ้านในยามค่ำคืนหรือยามนอน ดังใน รูปที่ 4 ในที่นี้จึงแปลลำลองว่า "ชุดนอน"

บรรณานุกรม[แก้ไข]

ต้นฉบับ[แก้ไข]

อ้างอิง[แก้ไข]

  • CNRTL (2012a). "Chaperon". Ortolang (ภาษาFrench). 
  • CNRTL (2012b). "Compère". Ortolang (ภาษาFrench). 
  • CNRTL (2012c). "Déshabiller". Ortolang (ภาษาFrench). 
  • CNRTL (2012d). "Galette". Ortolang (ภาษาFrench). 
  • CNRTL (2012e). "Huche". Ortolang (ภาษาFrench). 
  • CNRTL (2012f). "Noisette". Ortolang (ภาษาFrench). 
  งานนี้เป็นงานแปล ซึ่งมีสถานะทางลิขสิทธิ์แยกต่างหากจากงานต้นฉบับ
งานต้นฉบับ:

งานนี้เป็นสาธารณสมบัติในประเทศฝรั่งเศส เนื่องจาก

  • เป็นงานที่ผู้สร้างสรรค์ (หรือผู้สร้างสรรค์คนสุดท้าย ในกรณีที่มีผู้สร้างสรรค์ร่วมกันหลายคน) ถึงแก่ความตายแล้วอย่างน้อย 70 ปี (CPI art. L123-1) และไม่ได้รับประโยชน์จากการขยายอายุลิขสิทธิ์ในรูปแบบใด ๆ (CPI art. L123-8, L123-9, L123-10)
  • เป็นงานที่ไม่ปรากฏชื่อผู้สร้างสรรค์ หรือไม่อาจระบุตัวผู้สร้างสรรค์ หรือเป็นประมวลผลงาน ซึ่งได้เผยแพร่มาแล้วอย่างน้อย 70 ปี (CPI art. L123-3)
งานแปล:

ข้าพเจ้า ผู้ถือลิขสิทธิ์ในงานนี้ ให้งานนี้เป็นสาธารณสมบัติ คำประกาศนี้ให้มีผลทั่วโลก
ถ้าคำประกาศดังกล่าวไม่อาจเป็นไปได้ในทางกฎหมาย ข้าพเจ้าก็ให้ทุกคนมีสิทธิใช้งานนี้ได้ในทุกกรณี โดยไม่มีเงื่อนไขใด ๆ เว้นแต่ที่กฎหมายกำหนด