งานแปล:หนูน้อยหมวกแดง (แปโร)
หน้าตา
ดูฉบับอื่นของงานนี้ที่ หนูน้อยหมวกแดง
Petit Chaperon
rouge. |
หนูน้อย
หมวกแดง |
C o n t e . | นิ ท า น |
---|---|
Il estoit une fois une petite fille de Vilage, la plus jolie qu’on eut sçû voir ; sa mere en estoit folle, & sa mere grand plus folle encore. Cette bonne femme luy fit faire un petit chaperon rouge, qui lui seïoit si bien, que par tout on l’appelloit le Petit chaperon rouge. | กาลครั้งหนึ่งยังมีสาวน้อยบ้านไร่คนหนึ่งซึ่งเป็นคนน่ารักที่สุดที่เคยได้พบเจอ แม่ของเธอรักเธอมาก แต่ยาย[1] ของเธอเอ็นดูเธอยิ่งกว่า สตรีแสนดีผู้นี้สั่งทำหมวก[2] ใบเล็กสีแดงให้เธอ ซึ่งเหมาะกับเธอมาก จนใคร ๆ ก็เรียกเธอว่า หนูน้อยหมวกแดง |
Un jour sa mere ayant cui & fait des galetes, luy dit, | วันหนึ่ง แม่ของเธอปรุงและประสมขนมกาแล็ต[3] เสร็จแล้ว จึงกล่าวแก่เธอว่า |
va voir comme se porte ta mere-grand, car on m’a dit qu’elle estoit malade, portes luy une galette & ce petit pot de beurre. | "ไปดูคุณยายทีว่าสบายดีหรือเปล่า มีคนเล่าให้แม่ฟังว่าท่านป่วย เอากาแล็ตกับเนยกระปุกน้อยนี้ไปให้ท่านด้วย" |
Le petit chaperon rouge partit aussi-tost pour aller chez sa mere-grand, qui demeuroit dans un autre Village. | หนูน้อยหมวกแดงจึงผละออกมาโดยพลันเพื่อดั้นด้นไปยังบ้านคุณยายซึ่งอาศัยอยู่ ณ หมู่บ้านอีกแห่ง |
En passant dans un bois elle rencontra compere le Loup, qui eut bien envie de la manger, mais il n’osa, à cause de quelques bucherons qui estoient dans la Forest. Il luy demanda où elle alloit ; la pauvre enfant qui ne sçavoit pas qu’il est dangereux de s’arrester à écouter un Loup, luy dit, | ขณะผ่านป่า หนูน้อยพบหมาป่ากงแปร์[4] ผู้อยากกินเธอใจจะขาด แต่ใจยังหวาด เพราะป่าแถบนี้ยังมีคนตัดฟืนอยู่ มันถามเธอว่า จะไปไหน แม่หนูผู้น่าเห็นใจ ซึ่งไม่ตระหนักว่า อันตรายเพียงใดที่มาหยุดยืนฟังวาจาหมาป่า บอกมันว่า |
je vais voir ma Mere-grand, & luy porter une galette avec un petit pot de beurre que ma Mere luy envoye. | "หนูกำลังจะไปหาคุณยาย จะเอากาแล็ตกับเนยกระปุกน้อยที่คุณแม่ส่งมาไปให้ค่ะ" |
Demeure-t-elle bien loin, lui dit le Loup ? | "คุณยายอยู่ไกลมากไหมจ๊ะ" หมาป่าถามแม่หนู |
Oh ouy, dit le petit chaperon rouge, c’est par de-là le Moulin que vous voyez tout là-bas, là-bas, à la premiere maison du Village. | "อ๋อ ค่ะ" หนูน้อยหมวกแดงว่า "อยู่เลยโรงสีที่คุณเห็นตรงโน้น โน่นแน่ะ ที่บ้านหลังแรกในหมู่บ้านนั่นแหละค่ะ" |
Et bien, dit le Loup, je veux l’aller voir aussi ; je m’y en vais par ce chemin icy, & toy par ce chemin-là, & nous verrons à qui plutost y sera. | "ดีเลย" หมาป่าว่า "ข้าก็อยากไปเยี่ยมนางเหมือนกัน ตัวข้าจะไปทางนี้ ส่วนหนูจงไปทางนั้น แล้วมาดูกันว่า ใครจะไปถึงก่อน" |
Le Loup se mit à courir de toute sa force par le chemin qui estoit le plus court, & la petite fille s’en alla par le chemin le plus long, s’amusant à cueïllir des noisettes, à courir aprés des papillons, & à faire des bouquets des petites fleurs qu’elle rencontroit. | หมาป่าออกแจ้นแล่นไปสุดกำลังตามเส้นทางที่สั้นที่สุด ส่วนแม่หนูน้อยลอยล่องไปตามหนทางยาวไกล เพลิดเพลินไปกับการเก็บลูกนัวแซ็ต[5] บ้าง วิ่งตามผีเสื้อบ้าง และจัดดอกไม้ดอกน้อยทั้งหลายที่ได้พบเข้าเป็นช่อ ๆ บ้าง |
Le Loup ne fut pas long-temps à arriver à la maison de la Mere-grand, il heurte : Toc, toc, | ใช้เวลาไม่นานเจ้าหมาป่าก็มาถึงบ้านยาย มันเคาะ ก๊อก ๆ |
qui est là ? | "ใครมานั่น" |
C’est votre fille le petit chaperon rouge, dit le Loup, en contrefaisant sa voix, qui vous apporte une galete, & un petit pot de beurre que ma Mere vous envoye. | "นี่หลานเอง หนูน้อยหมวกแดงค่ะ" หมาป่าว่าโดยเลียนเสียงแม่หนู "เอากาแล็ตกับเนยกระปุกน้อยที่คุณแม่ส่งมามาให้ค่ะ" |
La bonne Mere-grand qui estoit dans son lit à cause qu’elle se trouvoit un peu mal, luy cria, tire la chevillette, la bobinette chera, | คุณยายใจดี ซึ่งกำลังอยู่บนเตียงเพราะรู้สึกป่วยไข้นิดหน่อย จึงค่อย ๆ ร้องออกไปว่า "หนูจงดึงรอก กลอนจักเปิดออก" |
le Loup tira la chevillette, & la porte s’ouvrit. Il se jetta sur la bonne femme, & la devora en moins de rien ; car il y avoit plus de trois jours qu’il n’avoit mangé. | หมาป่าก็ดึงรอก และประตูก็เปิดออก มันกระโจนเข้าหาคุณยายคนดี และเขมือบนางเข้าไปโดยไม่รีรอ เพราะหามีสิ่งใดตกถึงท้องมันมาเกินสามวันแล้ว |
Ensuite il ferma la porte, & s’alla coucher dans le lit de la Mere-grand, en attendant le petit chaperon rouge, qui quelque temps aprés vint heurter à la porte. Toc, toc, | ครั้นแล้ว มันก็ปิดประตู แล้วเข้าไปอยู่บนเตียงยาย เฝ้าคอยหนูน้อยหมวกแดง ผู้ซึ่งผ่านไปสักระยะแล้วก็มาเคาะประตู ก๊อก ๆ |
qui est là ? | "ใครมานั่น" |
Le petit chaperon rouge, qui entendit la grosse voix du Loup, eut peur d’abord, mais croyant que sa mere-grand estoit enrhumée, répondit, c’est vostre fille le petit chaperon rouge, qui vous apporte une galette & un petit pot de beurre que ma Mere vous envoye. | ได้ยินเสียงแหบแห้งของหมาป่าแล้ว ทีแรกหนูน้อยหมวกแดงก็สะดุ้งตกใจ แต่คิดไปว่า ยายคงเป็นหวัด จึงขานตอบว่า "นี่หลานเอง หนูน้อยหมวกแดงค่ะ เอากาแล็ตกับเนยกระปุกน้อยที่คุณแม่ส่งมามาให้ค่ะ" |
Le Loup luy cria, en adoucissant un peu sa voix ; tire la chevillette, la bobinette chera. | หมาป่าจึงร้องออกไปโดยผ่อนเสียงลงสักหน่อยว่า "หนูจงดึงรอก กลอนจักเปิดออก" |
Le petit chaperon rouge tira la chevillette, & la porte s’ouvrit. | หนูน้อยหมวกแดงก็ดึกรอก และประตูก็เปิดออก |
Le Loup la voyant entrer, luy dit en se cachant dans le lit sous la couverture : mets la galette & le petit pot de beurre sur la huche, & viens te coucher avec moy. | พอเห็นแม่หนูก้าวเข้ามา หมาป่าซึ่งซุกตัวอยู่บนเตียงภายใต้ผ้าห่ม ก็เอ่ยแก่เธอว่า "วางกาแล็ตกับเนยกระปุกน้อยไว้บนตู้[6] แล้วหนูมานอนกับยายสิจ๊ะ" |
Le petit chaperon rouge se deshabille, & va se mettre dans le lit, où elle fut bien estonnée de voir comment sa Mere-grand estoit faite en son deshabillé, elle luy dit ; | หนูน้อยหมวกแดงจึงเปลื้องผ้า[7] แล้วเดินเข้ามาที่เตียง ณ ที่นั้น แม่หนูเกิดประหลาดใจเหลือหลายที่เห็นรูปร่างของยายในชุดนอน[8] จึงพูดกับนางว่า |
ma mere-grand que vous avez de grands bras ! | "ยายจ๋า แขนยายช่างใหญ่นักหนา" |
c’est pour mieux t’embrasser, ma fille : | "ใหญ่ก็ใหญ่ไว้กอด เจ้าได้เต็มฟอดนะหลานเอ๋ย" |
ma mere-grand, que vous avez de grandes jambes ! | "ยายจ๋า ขายายช่างใหญ่นักหนา" |
c’est pour mieux courir mon enfant : | "ใหญ่ก็ใหญ่ไว้วิ่ง ว่องไวไกลจริงนะลูกเอ๋ย" |
ma mere-grand que vous avez de grandes oreilles ! | "ยายจ๋า หูยายช่างใหญ่นักหนา" |
c’est pour mieux écouter, mon enfant. | "ใหญ่ก็ใหญ่ไว้ฟัง เสียงดังดั่งใจนะลูกเอ๋ย" |
Ma mere-grand que vous avez de grands yeux ! | "ยายจ๋า ตายายช่างใหญ่นักหนา" |
c’est pour mieux voir, mon enfant. | "ใหญ่ก็ใหญ่ไว้ส่อง มองชัดจัดเจนนะลูกเอ๋ย" |
Ma mere-grand, que vous avez de grandes dens ! | "ยายจ๋า ฟันยายช่างใหญ่นักหนา" |
c’est pour te manger. | "ใหญ่ก็ใหญ่ไว้งับ จับแกกินลงกระเพาะไง" |
Et, en disant ces mots, ce méchant loup se jetta sur le petit chaperon rouge, & la mangea. | พูดไม่ทันขาดคำ และแล้ว เจ้าหมาป่าชั่วก็พุ่งตัวเข้าหาหนูน้อยหมวกแดง และเขมือบเธอ |
|
|
หมายเหตุ
[แก้ไข]- ↑ คำว่า "แมร์กร็อง" (mere-grand) แปลตรงตัวว่า "แม่ใหญ่" เป็นคำเก่า หมายถึง "ย่า" (แม่ของพ่อ) หรือ "ยาย" (แม่ของแม่) ก็ได้ ในที่นี้เลือกแปลว่า "ยาย" เพราะเนื้อเรื่องดูจะเน้นตัวละครฝั่งแม่ ไม่กล่าวถึงฝั่งพ่อเลย
- ↑ คำว่า "ชัปรง" (chaperon) ซึ่งในที่นี้แปลกลาง ๆ ว่า "หมวก" หมายถึง ผ้าที่ม้วนเป็นวงแล้วสวมหัว ดังที่ CNRTL (2012a) อธิบายว่า เป็น "วงผ้า" (bande d'étoffe) อย่างใน รูปที่ 1
- ↑ CNRTL (2012d) ว่า กาแล็ต (gallete) เป็นขนมที่ทำเป็นวงแบน ๆ แล้วอบ ดังใน รูปที่ 2
- ↑ หมาป่าตัวนี้ชื่อ "กงแปร์" (Compère) ซึ่ง CNRTL (2012b) ให้ความหมายว่า คน "เจ้าเล่ห์ เพทุบาย และมักจิตใจสกปรก" (rusé, habile et souvent peu scrupuleux), คนคุ้นเคย (personne avec qui l'on a des rapports de familiarité), มิตรสหาย (ami), และในภาษาเก่ายังหมายถึง ชายที่เป็นพ่อทูนหัวของเด็ก (parrain d'un enfant)
- ↑ CNRTL (2012f) ว่า "นัวแซ็ต" (noisette) คือ ผลของต้นนัวเซอตีเย (fruit du noisetier) ซึ่งภาษาอังกฤษเรียก ต้นเฮเซิล (hazel) ฉะนั้น "นัวแซ็ต" จึงได้แก่ เฮเซิลนัต (hazelnut)
- ↑ CNRTL (2012e) ว่า "อูช" (huche) หมายถึง ตู้หรือหีบใบใหญ่ทรงสี่เหลี่ยม (coffre de bois rectangulaire) ดังใน รูปที่ 3
- ↑ CNRTL (2012c) ว่า "se déshabiller" หมายความว่า ถอดเสื้อผ้าของตนเองออกทั้งหมดหรือบางส่วน (retirer tout ou partie de ses vêtements)
- ↑ "เดซาบีเย" (deshabillé) คือ ชุดบางเบา สตรีมักใส่อยู่บ้านในยามค่ำคืนหรือยามนอน ดังใน รูปที่ 4 ในที่นี้จึงแปลลำลองว่า "ชุดนอน"
บรรณานุกรม
[แก้ไข]ต้นฉบับ
[แก้ไข]- Perrault, C (1697). "Le petit chaperon rouge". Histoires ou Contes du temps passé (ภาษาFrench). Paris: Claude Barbin. น. 47–56.
อ้างอิง
[แก้ไข]- CNRTL (2012a). "Chaperon". Ortolang (ภาษาFrench).
- CNRTL (2012b). "Compère". Ortolang (ภาษาFrench).
- CNRTL (2012c). "Déshabiller". Ortolang (ภาษาFrench).
- CNRTL (2012d). "Galette". Ortolang (ภาษาFrench).
- CNRTL (2012e). "Huche". Ortolang (ภาษาFrench).
- CNRTL (2012f). "Noisette". Ortolang (ภาษาFrench).
งานนี้เป็นงานแปล ซึ่งมีสถานะทางลิขสิทธิ์แยกต่างหากจากงานต้นฉบับ
งานต้นฉบับ: | งานนี้เป็นสาธารณสมบัติในประเทศฝรั่งเศส เนื่องจาก
|
---|---|
งานแปล: | ข้าพเจ้า ผู้ถือลิขสิทธิ์ในงานนี้ ให้งานนี้เป็นสาธารณสมบัติ คำประกาศนี้ให้มีผลทั่วโลก |