หม่อมฉันได้รับลายพระหัตถ์ตรัสขออนุญาตพิมพ์กฎมนเทียรบาลพะม่าที่หม่อมฉันแปลถวายไว้เป็นหนังสือแจกในงานพระราชทานเพลิงศพหม่อมเจ้าตระนักนิธิผล ไชยันต์ นั้น ถ้าท่านทรงพระดำริเห็นว่า ควรพิมพ์เป็นหนังสือแจกได้ หม่อมฉันก็ถวายอนุญาตด้วยความยินดี แต่หนังสือนั้น เมื่อหม่อมฉันแปล จำนงแต่จะถวายประดับพระปรีชาญาณพระองค์ท่าน มิได้หมายว่า จะพิมพ์โฆษณา เมื่อจะพิมพ์ให้คนทั้งหลายอ่าน จึงเห็นว่า ควรจะบอกอธิบายการที่แปลไว้ด้วย
ต้นฉะบับหนังสือกฎมนเทียรบาลพะม่าที่หม่อมฉันแปลนั้นเป็นภาษาอังกฤษ อยู่ในหนังสืออภิธานเมืองพะม่าเหนือ Upper Burma Gazetteer ซึ่งรัฐบาลอังกฤษให้เซอร์ ยอร์ช สกอตต์ เรียบเรียงพิมพ์เมื่อ พ.ศ. ๒๔๔๓ ตอนที่แปลนี้เรียกในภาษาอังกฤษว่า Palace Customs ชื่อก็ตรงกับที่เราเรียกว่า กฎมนเทียรบาล เซอร์ ยอร์ช สกอตต์ อ้างว่า เป็นตำราอยู่ในคัมภีร์โลกพยุห Lawkabayuha พะม่าแยกเอามาลงไว้ในหนังสือเรื่อง พระราชวงศ์ Yazawindaw ฉะบับเมืองมัณฑเล ชะรอยต้นฉะบับภาษาพะม่าจะอ่านเข้าใจยาก ด้วยเป็น