หน้า:Kwaidan; Stories and Studies of Strange Things - Hearn - 1904.djvu/156

จาก วิกิซอร์ซ
หน้านี้ได้พิสูจน์อักษรแล้ว

อักษรทั้ง 28 ตัวนี้ เขาจะสามารถส่งผ่านความปรารถนาอันลุ่มลึกทั้งหมดของตน และบอกเป็นนัยถึงความรวดร้าวทั้งหลายในการสูญเสียได้[1]

  • โคชิ โอซง โกจิง โวะ โอ
  • เรียวกูจุ นามิดะ โวะ ทาเรเตั รากิง โวะ ฮิตาตารุ
  • โคมง ฮิโตตาบิ อิริเตะ ฟูกากิ โคโตะ อูมิ โนะ โกโตชิ
  • โคเระ โยริ โชโร โคเระ โรจิง
"คราวเจ้าเยาวราช ปรารถนานารีรัตน์
ตามติดประชิดจัด ด้วยอุ้งหัตถ์อันมิคลาย
โฉมงามน้ำตาตก หกท่วมรดหมดทั้งกาย
โศกอยู่ไม่รู้วาย ใจสลายตายทั้งเป็น
โอ้เจ้าหนอเจ้าชาย กระหายนางไม่ว่างเว้น
ไฟใฝ่ที่ใครเห็น เทียบท้องน้ำล้ำลึกเกิน
จึงฆ่าใจข้าพัง แม้ความหวังยังยับเยิน
คนช้ำจำต้องเดิน จากไปเปล่าทิ้งเจ้าเอย"

ในเย็นวันที่มีการส่งบทกลอนนี้เข้าไป โทโมตาดะก็ถูกเรียกไปเข้าเฝ้าเจ้าโฮโซกาวะ ชายหนุ่มสงสัยทันทีว่า มีคนไม่ซื่อตรงต่อความไว้วางใจที่เขามีให้เสียแล้ว และเขาคงหวังจะรอดพ้นโทษทัณฑ์สุดฉกาจฉกรรจ์ไปไม่ได้ ถ้าไดเมียวได้ทรงเห็นจดหมายแล้ว "ทีนี้ เขาคงจะสั่งประหารฆ่า" โทโมตาดะคิด "แต่ถ้าไม่ได้

  1. คนเล่าเรื่องญี่ปุ่นคงอยากจะให้เราเชื่ออย่างนั้น ถึงแม้บทกวีเหล่านี้เมื่อแปลออกมาแล้วก็ดูไม่มีอะไรพิเศษ ข้าพเจ้าได้ลองถ่ายทอดความหมายโดยทั่วไปของบทกลอนนี้แล้ว ส่วนการแปลให้มีประสิทธิภาพตามตัวอักษรนั้น คงต้องอาศัยนักปราชญ์ราชบัณฑิตสักหน่อย
132