แบบหัดพูดภาษาเตี้ยจิว (แต้จิ๋ว)/บทที่ 14

จาก วิกิซอร์ซ
บทที่ ๑๔ ว่าด้วยการใช้กุลีหาบอิฐ
ศัพท์ คำแปล ศัพท์ คำแปล
จั้บกัง กุลี เฮี่ยะ หยุด
กี[1] อัน เซยเจียงซี้ เวลาก่อน
ม้าจ๊า พรุ่งนี้เช้า อ๊วง เจ้า, เจ้านาย
ม้าเม่ฮึง เย็นพรุ่งนี้ ทีซี้ เวลาอากาศ
ปุน แบ่ง ฮู้ วัง
ตาติ๊ด หาบเสร็จ ต้ำเป้าะ เล็กน้อย
ปัน พวก เจี้ยะ[2] ลำ
สึ่ง คิด ตั้วอ๊วงช่าเชี้ยง ท่าช้าง
วังหลวง
ตา หาบ ซื่อลี้ จัดแจง
จ๋าจ๊า เช้า ๆ ซัว ทราย
ปุ๊นกี ปุ้งกี๋ ชั่ว นำ
จึงโก๋ว อิฐ เก่า ถึง, ครบ, พอ
นั่งกัง ค่าแรง เฮี่ยะต๋อ จอดอยู่
โพยตา ไม้คาน มิ้น ไม่
ทุยเท้า บรรได จั๊วะ ขาด
ฮ่วนล้อ เป็นทุกข์ จุ๊น เรือ
ตุ่ย คู่ เจี่ยว ตาม
ประโยคจีน คำแปล
(๑) จั้บกังเท้า, ม้าจ๊าลื้อเกี่ยจั้บกังยี่จั้บนั้ง. นายกุลี, พรุ่งนี้เช้า เจ้าเรียกกุลี ๒๐ คน.
(๒) ปุนจ๊อน่อปัน เจ้กปันจั้บนั้งคื้อตาซัว. แบ่งเป็น ๒ พวก พวกหนึ่ง ๑๐ คนไปหายทราย.
(๓) เกเจ้กปัน จั้บนั้งคื้อตาจึงโก๋ว. อีกพวกหนึ่ง ๑๐ คนไปหาบอิฐ
(๔) ไหนเท้า, ไอ๊โฮ่วคื้อตี้ก๊อตา, ไอ๊ตาคื้อปั่งตี้ก่อ. นายใหญ่, จะให้ไปหาบที่ไหน, จะหาบไปไว้ที่ไหน.
(๕) คื้อตั้วอ้วงช่าเชี้ยงทุยเท้า. ไปที่บรรไดท่าช้างวังหลวง.
(๖) ซัวจุ๊นก๊ะจึงจุ๊นเฮี่ยะต้อตั้วอ้วงช่าเซี้ยงทุยเท้า. เรือทราย กับเรืออิฐจอดอยู่ที่บรรไดท่าช้างวังหลวง.
(๗) ตาคื้ออ้วงฮูไหล. หาบไปในพระราชวัง.
(๘) ไหนเท้า, ซัวจุ๊นกุยเจี้ยะ, จึงจุ๊นกุยเจี้ยะ. เรือทรายกี่ลำ, เรืออิฐกี่ลำ, นายใหญ่
(๙) ซัวจุ๊นลั่กเจี้ยะ, จึงจุ๊นชิดเจี้ยะ. เรือทราย ๖ ลำ, เรืออิฐ ๗ ลำ.
(๑๐) ไหนเท้า, เจี๊ยแซ, จั้บกังยี่จั้บนั้ง เจ้กยิดตาอึ้มเลี้ยว. นายใหญ่, อย่างนี้, กุลี ๒๐ คน, วันหนึ่งหาบไม่แล้ว.
(๑๑) กุยนั้งเจี๊ยตาเลี้ยว. กี่คนจึงจะหาบแล้ว.
(๑๒) เตี้ยะอู๋ซี้จั้บนั้ง. ต้องมี ๔๐ คน.
(๑๓) ฮ้อ, ซุ่ยไจ้ลื้อคื้อซื่อลี้. ได้, ตามแต่เจ้าไปจัดแจง.
(๑๔) อ้อ, ไหนเท้า, ปุ๊นกีอึ้มเก่า, โพยตาเอี้ยจั๊วะ. อ้อ, นายใหญ่, ปุ้งกี๋ไม่ครบ, ไม้คานก็ขาด.
(๑๕) ปุ๊นกีจั๊วะโป๊͜ยะตุ่ย โพยตาจั๊วะเกากี. ปุ้งกี๋ขาดแปดคู่ ไม้คานขาดเก้าอัน.
(๑๖) บ้อเซียงกัน, ลื้อเคี่ยะลื้อไก้งึ้นเซยคื้อโบ๊ย. ไม่เป็นไร, เจ้าเอาเงินของเจ้าไปซื้อก่อน.
(๑๗) เลี้ยวมาเม่ฮึงตาติ๊ดเลี้ยว, อั๊ว†เจี๊ยจ๊อเจ้กเอ้ก๊ะนั่งกังซึงโฮ่วลื้อ. แล้วพรุ่งนี้เย็นหาบเสร็จแล้ว, ฉันจะคิดรวมกันกับค่าแรงให้เจ้า.
(๑๘) ฮ้อ, อั๊ว†ไล่คื้อโบ๊ย, ม้าจ๊าอั๊ว†เกี๊ยจั้บกังคื้อตา. ได้, ผมจะไปซื้อ, พรุ่งนี้ผมเรียกกุลีไปหาบ.
(๑๙) จั้บกัง, นิ้นซี้จั้บนั้งหมาจ๊า, จ๋าจ๊าเจี้ยะปึ้ง. กุลี, เจ้า ๔๐ คน พรุ่งนี้กินเข้าเช้าๆ.
(๒๐) เลี้ยวคื้อตาซัวยี่จั้บนั้ง, คื้อตาจึงโก๋วยี่จั้บนั้ง. แล้วไปหาบทราย ๒๐ คน, ไปหาบอิฐ ๒๐ คน.
(๒๑) อั๊ว†ไอ๊ชั่วลื้อขื่อ. ฉันจะนำเจ้าไป.
(๒๒) เท่าล้อ, นั่งกังจ๊อนี่สึ่ง. ค่าแรงคิดอย่างไร, ท่านหัวหน้า.
(๒๓) นิ้นมิ้นฮ่วนล้อ, เจี๊ยวเซยเจียงซี้. เจ้าไม่ต้องเป็นทุกข์, ตามเวลาก่อน.
(๒๔) เท่าล้อ, ฉือซี้ทีซึ้คะยัวะ, เตี้ยะซึ้งเกลั่นล้อ. ท่านหัวหน้า, เวลานี้อากาศร้อนนัก, ต้องคิดมากอีกนิดหน่อย.
(๒๕) ฮ้อ, ลื้อเซยคื้อตาเลี้ยวอั๊ว†เจี๊ยกั้งไหนเท้าอีต่า. ได้, เจ้าไปหาบเสียก่อน แล้วฉันจึงจะบอกนายใหญ่.
(๒๖) โฮ่วอีซึ้งเกต้ำเป้าะโฮ่วลื้อ. ให้เขาคิดเกินอีกเล็กน้อยให้เจ้า.


  1. เป็นคำแทนชื่อ สำหรับไม้เป็นอัน ๆ
  2. เป็นคำแทนชื่อ สำหรับเรือ